Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
He said, "My Lord! Because You misled me, surely, I will make (evil) fai to them in the earth and I will mislead them all
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,
He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviat
Iblis said: My Lord! Because Thou hadst led me into error I will, certainly, make the earth appear pleasing to them and I will lead them one and all into error,
[Whereupon Iblis] said, "Oh, my Lord! Since You led me on to this, I will make [all that is evil] on earth appear good to people, and will most certainly entice them into sin,
(Satan) said: “O my Lord! Since You let me go astray, I shall indeed adorn (path of error) for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all
He said, “My Lord! Since Thou hast caused me to err, I shall surely make things seem fair unto them on earth, and I shall cause them to err all together
(Iblis said:) "My Lord! Because You have allowed me to rebel and go astray, I will indeed deck out as appealing to them on the earth (the worldly, material dimension of human existence and the path of error), and I will surely cause them all to rebel and go astray
Said he, "Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i.e., make "evil" attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together
Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone."
(Satan) said: ""O Lord! Because You have put me in the wrong, I will make (wrong) seem fair to them (the humans) on the Earth, and I will put them all in the wrong&mdash
Iblees said: "Lord! Since You let me go astray, I will make evil fair-seeming to them on earth and I will seduce them al
Dr. Munir Munshey
(Iblees) said, "My Lord, since You led me astray, I will definitely embellish the allure of this world for them. I will fascinate and entice them all away!"
Dr. Kamal Omar
(Iblis) said: “My Lord! Because you allowed me to be misled I will surely make appear dazzling to them (every evil) in the earth, and I will indeed mislead them all together
Lucifer said, “O my Lord, because You have put me in the wrong, I will make wrong attractive to them on the earth, and I will put them all in the wrong
He said, "My Lord! As You have made me deviate from the right way, I will certainly keep them enthralled in the earth, and I will certainly cause them all to deviate"
Controversial, deprecated, or status undetermined works
He said: “My Lord, as you have excluded me from salvation, I will enchant them with their earthly life so much that they are misled into the wrong path.&rdquo
Faridul Haque
He said, "My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all
He said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together."
He answered, `My Lord, since Thou hast adjudged me as gone astray, I will surely make straying from the right path appear beautiful to them on the earth and I will surely lead them all astray
He said, `My Lord! since You have condemned me as astray (and erring), I will surely make (evil of straying from the straight path) fair-seeming to them (as long as they stay) on the earth; I shall seduce them all
Iblis said: ‘O Lord, because You have led me astray, I will (also) best adorn and embellish for them (the sins, revolts and violations) in the earth and will certainly lead all of them astray by all means
(Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all
[Iblīs] said: 'My Lord, since You have let me fall in error, I shall make [evil] seem fair to them on earth, and I shall most certainly beguile them all into grievous error,
(Iblis) said: “My Rabb! Because You have led me astray as the outcome of the Names expressed through me, I will surely make (disobedience; deeds that veil from the sunnatullah) attractive to them on earth (their bodily lives) and mislead them all.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
('Iblis) said: 'O' Lord! because You have left me to stray, certainly I will adorn (evil) to them on the earth, and certainly I will cause them all to go astray'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Now, O Allah", Iblis said, that You have destined me and I have erred, I will entangle them with the bird-lime of fleshy passions, mundane vanity and temporalities and I will entice them all to do evil and I will incite idle men to tempt me to tempt them
He said, “My Fosterer ! because You have removed me from the way, I will definitely make (evil) fair seeming to them in the earth and I will definitely remove all of them from the way (leading to paradise),